Temas para TCC de tradutor: dicas e sugestões atuais

Alunos com dificuldade na hora de escolher temas para o TCC de tradutor podem ficar tranquilos, pois o site oedital vai ajudar. Confira alguns temas atuais para surpreender a banca e levar a melhor nota em seu trabalho de conclusão. Além disso, separamos as melhores dicas em passos simples para traçar seu projeto com dinamismo e mais facilidade.

Esta é uma fase do processo acadêmico em que o aluno fica mais estressado, sobretudo, na hora de encontrar temas relevantes e com profundidade social. A princípio, encontrar um tema é a fase um desse processo.

Para que esse primeiro passo não se torne maçante o aluno precisa, antes de tudo, separar temas adequados para seu projeto do TCC de tradutor.

Vamos lá?

Sugestões de temas para TCC de tradutor e interprete, anota aí!

  • Importância da tradução no e-commerce das empresas
  • Tradução em paralelo com tradutores online
  • Empresas de tradução no Brasil
  • Tradutor de línguas mortas
  • Ensinando uma nova língua para crianças pequenas
  • Ensinar duas línguas para bebês é possível?
  • Neurociência e os métodos para ensinar 2ª língua para bebês
  • Importância do tradutor intérprete no âmbito empresarial
  • Diferenças entre a tradução livre e literal
  • Tradução das gírias brasileiras para o inglês
  • Limitações das palavras em inglês na hora de traduzir poesias brasileiras
  • Expressões brasileiras em inglês na hora da tradução
  • Tradutor e interprete de língua de sinais
  • Pontos cruciais na hora da diferenciação de uma nova língua
  • Características práticas de um tradutor em seu trabalho
  • Aplicativos para facilitar o trabalho do tradutor
  • Como adaptar as gírias para a tradução local
  • Trabalho do dublador e o mercado de trabalho
  • A importância da analise do texto fonte para uma boa tradução
  • Avaliação da tradução de músicas brasileiras

Leia também: Temas para TCC de Psicologia: 70 sugestões atuais

Continuando …

  • Parâmetros da avaliação de uma tradução
  • Relação essencial entre dois textos que o defina como tradução
  • Contexto de situação na tradução
  • Considerações sobre o contexto de cultura na linguístca sistêmico-funcional durante a tradução de um texto
  • História da tradução bíblica
  • Comparação do texto fonte com a tradução
  • Comparação de traduções de textos não traduzidos
  • Questão com a língua-meta e com o texto-fonte
  • Abordagens de avaliação de traduções
  • A importância de noção de naturalidade da tradução
  • Conceitos de tradução e interpretação em suas diferentes modalidades
  • Os tradutores na história
  • Interprete jurídico
  • O que é uma tradução interlingual
  • O que e tradução intersemiotica
  • Tradução é algo sério: riscos de um texto mal traduzido
  • Qual a diferença da tradução literal e adaptada
  • Como lidar com itens culturais na tradução de diálogos
  • Tradução do humor
  • Como é o trabalho dos tradutores contemporâneos
  • Comparação entre traduções de um mesmo texto sagrado
  •  A influência da versão autorizada da Bíblia
  • Estratégias apropriadas na tradução de materiais para turistas
  • A tradução de textos técnicos, conhecimento do assunto e o domínio da terminologia relevante
  • Textos jurídicos e problemas relacionados a sua tradução
  • Legendas ou dublagem sincronizada?
  • Qual é o papel do tradutor no processo da substituição de voz?
  • O papel do tradutor automático livre na aprendizagem de línguas estrangeiras
  • A trajetória da contextualização da tradução automática
  • Tradução automática nos anos atuais

Leia também: Temas para TCC de Economia surpreenda a banca!

Continuando …

  • Com a expansão da internet como fica a carreira do tradutor
  • Objetivo de tradutores automáticos e ferramentas de auxílio à tradução
  • Tradução como prática social: processo de construção de sentidos
  • Tradução de expressões idiomáticas e a influência das marcas culturais
  • Escolhas do processo tradutório na hora de traduzir um texto
  • Tradução cultural
  • Receptores de um texto traduzido
  • O tradutor inserido na realidade do escritor original
  • Adequação na tradução de um texto

Prontos para começar o projeto? Fizemos um apanhado de temas para TCC visando a prioridade no exercício da função do tradutor. Portanto, ainda é necessário analisar todos os temas e através de algumas etapas escolher o mais adequado para que seu desempenho seja o melhor possível.

Então, faça uma leitura e uma reflexão sobre em qual dos temas sugerido você terá mais garra ao fazer. Ao iniciarmos um TCC do curso de tradutor, como qualquer outro, devemos ter em mente duas etapas básicas para iniciar com seu trabalho de construção. Além disso, seguir as etapas facilita e garante uma excelente nota na hora de concluir o projeto.

 Etapas para iniciar o TCC de Tradutor e a escolha dos temas

Temas para TCC de tradutor: dicas e sugestões atuais

Geralmente os estudantes fazem tudo na correria. Escolhem um tema base e começam a escrever. Não que isto esteja totalmente errado, mas se você quer fazer um trabalho bom, leve em consideração nossa dicas.

Quando buscamos um tema adequado com a nossa realidade e expectativa, provavelmente o trabalho é concluído mais facilmente. Além disso, o TCC se torna um portfólio para o aluno, que poderá usá-lo no currículo para sua entrada no mercado de trabalho. Lembre-se disso!

Com base nessas informações, siga os passos abaixo antes de começar a escrever.

 Gosto de qual conteúdo que os temas oferecem?

Separe os temas que gostou e encontrou relevância para seu TCC de tradutor, uma vez que isso é importante para seu bom desempenho perante a banca examinadora. Quando gostamos do assunto temos domínio, principalmente na hora de apresentá-lo a alguém. Sobretudo, reflita a relação que você teve com o conteúdo dos temas sugeridos durante sua faculdade. Além disso, é importante analisar quais eram as matérias que gostava de estudar no decorrer do seu curso e assim separar os que têm a ver com os temas que sugerimos acima.

Então, faça a seguinte pergunta:

Quais temas fazem referência às matérias que me interessei na minha faculdade?

Elaborar um TCC de tradutor seja trabalhoso, como qualquer outro, nada mais justo do que escolher temas que estejam de acordo com matérias que ele gostou durante o curso.

Então, facilite sua vida!

✎ Escolha artigos de qualidade para sua pesquisa

Após escolher, ou separar os temas interessantes para sua pesquisa, você precisa refletir se aquele assunto tem artigos com informações de qualidade para iniciar sua pesquisa.

Sobretudo, devemos sempre tomar cuidado aonde vamos pesquisar. Uma vez que os artigos precisam ser autênticos e de qualidade.

Sendo assim, aconselhamos que o estudante consulte sites como Google acadêmico, SciELO, ERIC e Science  para obter artigos de alta qualidade para seu TCC de tradução.

Conheça agora alguns pontos cruciais do curso de tradutor e interprete!

Curso letras tradutor e mercado de trabalho

A tradução é algo importante em todos os cenários, seja para traduzir um livro, um poema, uma peça de teatro ou mesmo um artigo científico.

Entretanto o curso de letras tradutor abre margem para o estudante aprender como as práticas de tradução são significativas em diversos âmbitos.

Para ser tornar um  tradutor e intérprete é necessário mais que ter facilidade e domínio do idioma estrangeiro, é importante também que o candidato tenha formação na área.

O curso de tradutor forma estudantes com habilidades, também em traduções orais (simultâneas ou consecutivas), bem como várias habilidades específicas desenvolvidas no curso.

O tradutor deve estar conectado a tecnologia que os apoia no trabalho, pois isto é fundamental atualmente. Entretanto, algumas das matérias estudadas são as praticas de tradução, onde o aluno aprende como conduzir sua tradução a partir de textos jornalísticos, poéticos, jurídicos, científicos entre outros.

Grade do curso de tradutor:

  • Teoria da Tradução
  • Tradução biblíca
  • Linguística
  • Literatura da ligua inglesa e portuguesa
  • Gramática e Estilo
  • Terminologia
  • Sintaxe
  • Semântica
  • Tradução Simultânea
  • Tradução Consecutiva
  • Textos Literários
  • Textos de Ciências Médicas
  • Laboratório de Textos
  • Prática da Tradução
  • Prática de Versão

Mercado de trabalho e área de atuação

  • Traduz textos empresariais, relatórios de investidores, material técnico, documentos, bulas, material de divulgação e de comunicação interna e externa.
  • Na indústria cinematográfica faz tradução de filmes, programas e séries de TV.
  • Legendagem e dublagem. ou legendagem.
  • Interpretação simultânea: em eventos, congressos, convenções, entrevistas.
  • Trabalha em editoras traduzindo livros e publicações.
  • Interpretação consecutiva.
  • Faz traduções de software e adaptação de programas de computador.
  • Tradução juramentada (Tradutor Público e Intérprete Comercial, é uma atividade que exige concurso público).
  • Tradução e interpretação em órgãos como embaixadas, consulados e ONGs.

Atenção:profissão de tradutor e intérprete não é regulamentada, sendo assim, em alguns casos não é necessário diploma para atuar na área. Geralmente, os tradutores formados trabalham como autônomos, ou em escritórios de tradução.

Rolar para cima
Pesquisar

INSCREVA-SE

Faca como mais de 35 mil brasileiros que já conseguiram sua recomendação pelo oedital, e receba sua oferta!

Ao continuar navegando, você concorda com nossos Termos de Uso e Polí­tica de Privacidade.